KATEGORIE
SPECIÁLNÍ PROJEKTY
BLOGY
Přihlásit se
ODEBÍRAT ZPRÁVY
kaleidoskop

Google překladač udělal kvůli chybě z festivalu o zelenině "festival klitorisu"

Mělo se jednat o kulinářský festival věnující se zelenině zvané grelo, což je zelená listová zelenina, která je oblíbenou surovinou v městě As Pontes v severozápadním Španělsku. V posledních několika měsících však došlo k tomu, že se městečko odlišilo naprosto jiným druhem festivalu, a to díky překladači na Googlu (Google Translate). Google totiž přeložil název festivalu jako "festival klitorisu". 

...

Špatný název festivalu byl na internetových stránkách několik měsíců

Název zeleniny grelo byl překladačem z galicijské španělštiny přeložen jako klitoris, lidé proto byli díky této chybě zváni na "festival klitorisu". "Bylo to docela překvapení", řekl Montserrat García, mluvčí města. "Zpočátku jsme nevěřili vlastním očím", dodal.

Představitelé městečka, které má 11 tisíc obyvatel, napsali oznámení  o každoročním festivalu v galicijštině, jednom z úředních jazyků v severozápadním španělském regionu. Použit však byl překladač Google pro španělskou jazykovou verzi textu. Z "Feria se grelo", se stal náhle "Feria klitoris".

Přeložené oznámení tak po chybném překladu znělo: "Klitoris je jedním z typických produktů galicijské kuchyně. Od roku 1981 se stal festival klitorisu jedním z hvězdných produktů místní gastronomie". Mluvčí města uvedl, že chyba v překladu byla na oficiálních internetových stránkách města nejspíš několik měsíců, než byla zaznamenána koncem minulého týdne.

Online překládací nástroj tak zaměnil galicijské slovo za portugalskou verzi, která může slangově znamenat právě klitoris. Úředníci z As Pontes uvažují nad podáním formální stížnosti společnosti Google. García uvedl, že by překladač měl rozpoznat galicijštinu a přeložit ji přesně. 

Společnost Google už chybu opravila

Google už chybu v překladači odstranil, grelo je nyní překládáno jako "výhonek". Ale García s tím není stále spokojen. "Není to nejlepší způsob, jak popsat grelo, protože je to zelenina z rodu tuřínů".

Město však chyby na druhou stranu využilo ku prospěchu, zájem o letošní festival je daleko větší, než v předchozích letech. "Je to prostředek, i když velice zvláštní, který náš festival podporuje", uvedl García. 

Mluvčí Googlu uvedl, že se jedná o automatický překladač, tudíž funguje bez zásahu lidského překladatele. Překladač generuje překlad dle zadaných vzorů. "Vzhledem k tomu, že jsou překlady generovány strojem, ne všechny jsou proto dokonalé a někdy dohází k chybám a nepřesnostem. Pokud lidé narazí na nesprávný nebo nevhodný překlad, mohou nám to nahlásit a my vše opravíme", uvedl mluvčí společnosti Google. 

ZPĚT NA KATEGORIE

PŘEČTĚTE SI TAKÉ

Vstoupit do diskuse (1 příspěvků)

Komentáře (1)

ODESLAT ZPRÁVU
Vložit obrázek
Jestli je tohle dílo nějaké PR/marketingové agentury, tak klobou dolů, dostali malou španělskou vesničku do světových médií.